国风·周南·卷耳

采采卷耳,不盈顷筐。

嗟我怀人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我马虺隤。

我姑酌彼金罍,维以不永怀。

陟彼高冈,我马玄黄。

我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

陟彼砠矣,我马瘏矣。

我仆痡矣,云何吁矣!



译文、注释、简介、赏析

译文

采了又采采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,筐儿弃在大路旁。攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!


注释

采采:采了又采。《毛传》作采摘解,朱熹《诗集传》云:「非一采也。」而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草「盛多之貌」。卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。盈:满。顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想。寘(zhì):同「置」,放,搁置。周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。陟(zhì):升、登。彼:指示代名词。崔嵬(wéi):山高不平。我:想象中丈夫的自称。虺隤(huī tuí):疲极而病。姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。维:发语词,无实义。永怀:长久思念。玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说「玄马而黄,病极而变色也」,就是本是黑马,病久而出现黄斑。兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说「觥」是青铜做的牛形酒器。永伤:长久思念。砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。云何:奈何、奈之何。云,语助词。吁(xū):忧伤而叹。


简介

《国风·周南·卷耳》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一篇抒写怀人情感的诗作,由女子在采集卷耳的劳动中想起了他远行在外的丈夫开始,想像她丈夫在外经历险阻的各种情况。全诗四章,每章四句。第一章实写,二、三、四章是想像的情况,虚实结合。开始以思念征夫的妇女的口吻来写,然后描述以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开,犹如一场表演着的戏剧。


赏析

朱熹《诗集传》:后妃以君子不在而思念之,故赋此诗。托言方采卷耳,未满顷筐,而心适念其君子,故不能复采,而置之大道之旁也。方玉润《诗经原始》:故愚谓此诗当是妇人念夫行役而悯其劳苦之作。圣人编之《葛覃》之后,一以见女工之勤,一以见妇情之笃。……(一章眉批)因采卷耳而动怀人念,故未盈筐而「寘彼周行」,已有一往情深之概。……(二三四章眉批)下三章皆从对面着笔,历想其劳苦之状,强自宽而不能宽。未乃极意摹写,有急管繁絃之意。后世杜甫「今夜鄜州月」一首脱胎于此。



国风·周南·螽斯

〔无名氏〕 〔周〕

螽斯羽,诜诜兮。

宜尔子孙,振振兮。

螽斯羽,薨薨兮。

宜尔子孙,绳绳兮。

螽斯羽,揖揖兮。

宜尔子孙,蛰蛰兮。

国风·周南·芣苢

〔无名氏〕 〔周〕

采采芣苢,薄言采之。

采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。

采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。

采采芣苢,薄言襭之。

国风·周南·兔罝

〔无名氏〕 〔周〕

肃肃兔罝,椓之丁丁。

赳赳武夫,公侯干城。

肃肃兔罝,施于中逵。

赳赳武夫,公侯好仇。

肃肃兔罝,施于中林。

赳赳武夫,公侯腹心。

国风·周南·葛覃

〔无名氏〕 〔周〕

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。

言告师氏,言告言归。

薄污我私,薄浣我衣。

害浣害否?

归宁父母。

国风·陈风·东门之枌

〔无名氏〕 〔周〕

东门之枌,宛丘之栩。

子仲之子,婆娑其下。

榖旦于差,南方之原。

不绩其麻,市也婆娑。

榖旦于逝,越以鬷迈。

视尔如荍,贻我握椒。

类型

朝代

形式