怨词

秋木萋萋,其叶萎黄,有鸟处山,集于苞桑。

养育毛羽,形容生光,既得行云,上游曲房。

离宫绝旷,身体摧藏,志念没沉,不得颉颃。

虽得委禽,心有徊惶,我独伊何,来往变常。

翩翩之燕,远集西羌,高山峨峨,河水泱泱。

父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!

忧心恻伤。


写人


译文、注释、简介、赏析

译文

秋天的树叶黄萎,鸟儿们在山上聚集在茂盛的桑树上。它们以羽毛作为庇护,栩栩如生地展现着光彩。它们得以飞翔在云端,漫游于曲水间。离宫废旷,它们的身体也因此而受到摧残,但志向和思念却并未消沉。它们无法获得自由,心中充满着困惑。虽然将自己归顺于捕食的禽鸟,但内心却仍然充满焦虑。我为何只能如此,来往之事为何总是变幻无常。婉转飞舞的燕子,已经迁徙到了遥远的西羌,高山屹立不倒,河水奔涌澎湃。父亲啊,母亲啊,前路阻隔还很长,唉呀,多么悲伤!忧虑和痛苦充斥在心头。


注释

怨词:原属乐府《相和歌辞·楚调曲》,多写妇女的不幸命运。苞桑:丛生的桑树。形容:形体和容貌。曲房:皇宫内室。颉颃(xiéháng):鸟儿上飞为颉,下飞为颃。指鸟儿上下翻飞。委:堆。来往:此处指皇内夜夜将佳丽送去给帝王宠幸。西羌:居住在西部的羌族。泱泱:水深广貌。



七日夜女歌·其一

〔两汉乐府〕 〔汉〕

三春怨离泣,九秋欣期歌。

驾鸾行日时,月明济长河。

七日夜女歌·其二

〔两汉乐府〕 〔汉〕

长河起秋云,汉渚风凉发。

含欣出霄路,可笑向明月。

伤歌行

〔两汉乐府〕 〔汉〕

昭昭素明月,辉光烛我床。

忧人不能寐,耿耿夜何长。

微风吹闺闼,罗帷自飘扬。

揽衣曳长带,屣履下高堂。

东西安所之,徘徊以彷徨。

春鸟翻南飞,翩翩独翱翔。

悲声命俦匹,哀鸣伤我肠。

感物怀所思,泣涕忽沾裳。

伫立吐高吟,舒愤诉穹苍。

怨诗行

〔两汉乐府〕 〔汉〕

天德悠且长,人命一何促。

百年未几时,奄若风吹烛。

嘉宾难再遇,人命不可赎。

齐度游四方,各系太山录。

人间乐未央,忽然归东岳。

当须荡中情,游心恣所欲。

蒿里

〔两汉乐府〕 〔汉〕

蒿里谁家地,聚敛魂魄无贤愚。

鬼伯一何相催促,人命不得稍踟蹰。

类型

朝代

形式