瘗旅文

维正德四年,秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子、一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。

予从篱落间望见之。

阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。

明早,遣人觇之,已行矣。

薄午,有人自蜈蜙坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。

”予曰:“此必吏目死矣。

伤哉!

”薄暮,复有人来云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。

”询其状,则其子又死矣。

明日,复有人来云:“见坡下积尸三焉。

”则其仆又死矣。

呜呼,伤哉!

念其暴骨无主,将二童子持畚锸往瘗之,二童子有难色然。

予曰:“噫!

吾与尔犹彼也!

”二童闵然涕下,请往。

就其傍山麓为三坎,埋之。

又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰: “呜呼,伤哉!

繄何人?

繄何人?

吾龙场驿丞馀姚王守仁也。

吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌乎来为兹山之鬼乎?

古者重去其乡,游宦不逾千里。

吾以窜逐而来此,宜也。

尔亦何辜乎?

闻尔官吏目耳。

俸不能五斗,尔率妻子躬耕,可有也。

胡为乎以五斗而易尔七尺之躯。

又不足,而益以尔子与仆乎?

呜呼,伤哉!

尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道。

胡为乎吾昨望见尔容,蹙然盖不胜其忧者?

夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫。

而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?

吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子、尔仆,亦遽然奄忽也!

皆尔自取,谓之何哉?

吾念尔三骨之无依,而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也!

呜呼,伤哉!

纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。

尔既已无知,然吾何能为心乎?

自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。

今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。

吾不宜复为尔悲矣!

吾为尔歌,尔听之!

” “歌曰:‘连峰际天兮,飞鸟不通。

游子怀乡兮,莫知西东。

莫知西东兮,维天则同。

异域殊方兮,环海之中。

达观随寓兮,莫必予宫。

魂兮魂兮,无悲以恫!

’” “又歌以慰之曰:‘与尔皆乡土之离兮!

蛮之人言语不相知兮!

性命不可期!

吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮!

吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪,而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮!

吾苟获生归兮,尔子尔仆尚尔随兮,无以无侣悲兮!

道傍之冢累累兮,多中土之流离兮。

相与呼啸而徘徊兮!

餐风饮露,无尔饥兮!

朝友麋鹿,暮猿与栖兮!

尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!

’”



译文、注释、简介、赏析

译文

大明正德四年秋季某月初三日,有一名从北京来到这里的吏目,不知他姓甚名谁,身边带着一个儿子、一个仆人,将要上任,路过龙场,投宿在一户苗族人家。我从篱笆中间望见他,当时阴雨昏黑,想靠近他打听北方的情况,没有实现。第二天早晨,派人去探视,他已经走了。近午时刻,有人从蜈蚣坡那边来,说:“有一个老人死于坡下,旁边两人哭得很伤心。”我说:“这一定是吏目死了。可悲啊!”傍晚,又有人来说:“坡下死了两个人,旁边一人坐着叹息。”问明他们的情状,方知他的儿子又死了。第二天,又有人来说:“看到坡下堆了三具尸体。”那么,他的仆人又死了。唉,令人伤心啊!想到他们的尸骨暴露在荒野,无人认领,于是我就带着两个童仆,拿着畚箕和铁锹,前去埋葬他们。两名童仆脸上流露出为难的情绪。我说:“唉,我和你们,本像他们一样啊。”两名童仆怜悯地淌下眼泪,要求一起去。于是在旁边的山脚下挖了三个坑,把他们埋了。随即供上一只鸡、三碗饭,一面叹息,一面流着眼泪,向死者祭告说: “唉,悲伤啊!你是什么人,什么人啊?我是此地龙场驿的驿丞、余姚王守仁呀。我和你都生长在中原地区,我不知你的家乡是何郡何县,你为什么要来做这座山上的鬼魂啊?古人不会轻率地离开故乡,外出做官也不超过千里。我是因为流放而来此地,理所应当。你又有什么罪过而非来不可呢?听说你的官职,仅是一个小小的吏目而已。薪俸不过五斗米,你领着老婆孩子亲自种田就会有了。为什么竟用这五斗米换去你堂堂七尺之躯?又为什么还觉得不够,再加上你的儿子和仆人啊?哎呀,太悲伤了!你如真正是为留恋这五斗米而来,那就应该欢欢喜喜地上路,为什么我昨天望见你皱着额头、面有愁容,似乎承受不起那深重的忧虑呢?一路上常冒着雾气露水,攀援悬崖峭壁,走过万山的峰顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,又加上瘴疬侵其外,忧郁攻其中,难道能免于一死吗?我固然知道你会必死,可是没有想到会如此之快,更没有想到你的儿子、你的仆人也会很快地死去啊。都是你自己找来的呀,还说它什么呢?我不过是怜念你们三具尸骨无所归依才来埋葬罢了,却使我引起无穷的感怆。唉,悲痛啊!纵然不葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴深山谷中粗如车轮的毒蛇,也一定能够把你们葬在腹中,不致长久的暴露。你已经没有一点知觉,但我又怎能安心呢?自从我离开父母之乡来到此地,已经三个年头。历尽瘴毒而能勉强保全自己的生命,主要是因为我没有一天怀有忧戚的情绪啊。今天忽然如此悲伤,乃是我为你想得太重,而为自身想得很轻啊。我不应该再为你悲伤了!我来为你唱歌,你请听着。” “我唱道:‘连绵的山峰高接云天啊,飞鸟不通。怀念家乡的游子啊,不知西东。不知西东啊,顶上的苍天却一般相同。地方纵然相隔甚远啊,都在四海的环绕之中。想得开的人儿到处为家,又何必守住那旧居一栋?魂灵啊,魂灵啊,不要悲伤,不要惊恐!’” “再唱一只歌来安慰你:‘我与你都是离乡背井的苦命人啊,蛮人的语言谁也听不懂,性命没指望啊,前程一场空。假使我也死在这地方啊,请带着你子你仆紧相从。我们一起遨游同嬉戏,其乐也无穷。驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙;登高望故乡啊,放声叹息长悲恸。假使我有幸能生还啊,你尚有儿子仆人在身后随从;不要以为无伴侣啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂卧其中,与他们一起呼啸,一起散步从容。餐清风,饮甘露啊,莫愁饥饿腹中空。麋鹿朝为友啊,到晚间再与猿猴栖一洞。安心守分居墓中啊,可不要变成厉鬼村村寨寨乱逞凶!’”


注释

正德四年:公元1509年。正德,明武宗年号(1506—1521)。 吏目:明代散州或直隶州均设有吏目一人,掌助理刑狱之事,并管官署内部事务。 龙场:龙场驿,在今贵州修文县。 土苗:土著苗族。 篱落:篱笆。 觇(chān):窥视 薄午:近午。 将:携。 畚(běn):用草绳或竹篾编织成的盛物器具。 锸(chā):铁锹。 坎:坑。 涕洟:目出为涕,鼻出为洟,即指眼泪鼻涕。这里谓哭泣。 繄(yī):发语词,表语气。 胡为乎:为了什么。 窜逐:放逐,这里谓贬斥。 蹙然:皱眉忧愁的样子。 庵忽:疾速,这里喻死亡。 虺(huǐ):毒蛇,俗称土虺蛇,大者长八九尺。 际天:接近天际。 维:同“惟”,只有。 随寓:随处可居,即随寓而安。 恫(dòng):恐惧。 骖(cān):古代一车驾三马叫骖。这里是驾驭的意思。彪:小虎。 文螭(chī):带有条纹的无角的龙。 厉:厉鬼。 墟:村落。


简介

本文选自《王文成公全书·卷二十五》,作于正德四年(公元1509年),这时作者被贬于龙场驿已是第三个年头了。瘗(yì)就是埋葬。该文是作者埋葬三个客死在外的异乡人以后所作的一篇哀祭文。这三个异乡人,仅为了微薄的薪俸而万里奔走,终于暴死异乡。他们与作者素昧平生,但祭文的感情却写得相当深切,其关键是作者被贬龙场驿,其景况略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒发自己被贬异域的凄苦哀伤之情。但作者能“达观随寓”,终于生活下来了。这既是实情,也是作者的自宽自解。



深虑论

〔方孝孺〕 〔明〕

虑天下者,常图其所难而忽其所易。

备其所可畏而遗其所不疑。

然而祸常发于所忽之中,而乱常起于不足疑之事。

岂其虑之未周欤?

盖虑之所能及者,人事之宜然。

而出于智力之所不及者,天道也。

当秦之世,而灭诸侯,一天下。

而其心以为周之亡,在乎诸侯之强耳。

变封建而为郡县,方以为兵革可不复用,天子之位可以世守。

而不知汉帝起陇亩之中,而卒亡秦之社稷。

汉惩秦之孤立,于是大建庶孽而为诸侯,以为同姓之亲,可以相继而无变。

而七国萌篡弑之谋。

武宣以后,稍剖析之而分其势,以为无事矣。

而王莽卒移汉祚。

光武之惩哀平,魏之惩汉,晋之惩魏,各惩其所由亡而为之备,而其亡也,盖出于所备之外。

唐太宗闻武氏之杀其子孙,求人于疑似之际而除之,而武氏日侍其左右而不悟。

宋太祖见五代方镇之足以制其君,尽释其兵权,使力弱而易制,而不知子孙卒困于敌国。

此其人皆有出人之智,盖世之才,其于治乱存亡之几,思之详而备之审矣。

虑切于此而祸兴于彼,终至乱亡者,何哉?

盖智可以谋人,而不可以谋天。

良医之子,多死于病。

良巫之子,多死于鬼。

岂工于活人而拙于谋子也哉?

乃工于谋人而拙于谋天也。

古之圣人,知天下后世之变,非智虑之所能周,非法术之所能制。

不敢肆其私谋诡计,而唯积至诚、用大德,以结乎天心。

使天眷其德,若慈母之保赤子而不忍释。

故其子孙,虽有至愚不肖者足以亡国,而天卒不忍遽亡之,此虑之远者也。

夫苟不能自结于天,而欲以区区之智,笼络当世之务,而必后世之无危亡,此理之所必无者,而岂天道哉!

出师讨满夷自瓜州至金陵

〔郑成功〕 〔明〕

缟素临江誓灭胡,雄师十万气吞吴。

试看天堑投鞭渡,不信中原不姓朱!

白洋潮

〔张岱〕 〔明〕

故事,三江看潮,实无潮看。

午后喧传曰:“今年暗涨潮。

”岁岁如之。

庚辰八月,吊朱恒岳少师至白洋,陈章侯、祁世培同席。

海塘上呼看潮,余遄往,章侯、世培踵至。

立塘上,见潮头一线,从海宁而来,直奔塘上。

稍近,则隐隐露白,如驱千百群小鹅擘翼惊飞。

渐近,喷沫溅花,蹴起如百万雪狮,蔽江而下,怒雷鞭之,万首镞镞,无敢后先。

再近,则飓风逼之,势欲拍岸而上。

看者辟易,走避塘下。

潮到塘,尽力一礴,水击射,溅起数丈,著面皆湿。

旋卷而右,龟山一挡,轰怒非常,炮碎龙湫,半空雪舞。

看之惊眩,坐半日,颜始定。

先辈言:浙江潮头,自龛、赭两山漱激而起。

白洋在两山外,潮头更大,何耶?

雪夜郑太吉送慧山泉

〔文徵明〕 〔明〕

有客遥分第二泉,分明身在慧山前。

两年不挹松风面,百里初回雪夜船。

青箬小壶冰共裹,寒灯新茗月同煎。

洛阳空说曾驰传,未必缄来味尚全。

童心说

〔李贽〕 〔明〕

龙洞山农叙《西厢》,末语云:“知者勿谓我尚有童心可也。

”夫童心者,真心也。

若以童心为不可,是以真心为不可也。

夫童心者,绝假纯真,最初一念之本心也。

若失却童心,便失却真心。

失却真心,便失却真人。

人而非真,全不复有初矣。

童子者,人之初也。

童心者,心之初也。

夫心之初,曷可失也?

然童心胡然而遽失也。

盖方其始也,有闻见从耳目而入,而以为主于其内而童心失。

其长也,有道理从闻见而入,而以为主于其内而童心失。

其久也,道理闻见日以益多,则所知所觉日以益广,于是焉又知美名之可好也,而务欲以扬之而童心失。

知不美之名之可丑也,而务欲以掩之而童心失。

夫道理闻见,皆自多读书识义理而来也。

古之圣人,曷尝不读书哉。

然纵不读书,童心固自在也。

纵多读书,亦以护此童心而使之勿失焉耳,非若学者反以多读书识义理而反障之也。

夫学者既以多读书识义理障其童心矣,圣人又何用多著书立言以障学人为耶?

童心既障,于是发而为言语,则言语不由衷。

见而为政事,则政事无根柢。

著而为文辞,则文辞不能达。

非内含于章美也,非笃实生辉光也,欲求一句有德之言,卒不可得,所以者何?

以童心既障,而以从外入者闻见道理为之心也。

夫既以闻见道理为心矣,则所言者皆闻见道理之言,非童心自出之言也,言虽工,于我何与?

岂非以假人言假言,而事假事、文假文乎!

盖其人既假,则无所不假矣。

由是而以假言与假人言,则假人喜。

以假事与假人道,则假人喜。

以假文与假人谈,则假人喜。

无所不假,则无所不喜。

满场是假,矮人何辩也。

然则虽有天下之至文,其湮灭于假人而不尽见于后世者,又岂少哉!

何也?

天下之至文,未有不出于童心焉者也。

苟童心常存,则道理不行,闻见不立,无时不文,无人不文,无一样创制体格文字而非文者。

诗何必古《选》,文何必先秦,降而为六朝,变而为近体,又变而为传奇,变而为院本,为杂剧,为《西厢曲》,为《水浒传》,为今之举子业,皆古今至文,不可得而时势先后论也。

故吾因是而有感于童心者之自文也,更说什么六经,更说什么《语》、《孟》乎!

夫六经、《语》、《孟》,非其史官过为褒崇之词,则其臣子极为赞美之语,又不然,则其迂阔门徒、懵懂弟子,记忆师说,有头无尾,得后遗前,随其所见,笔之于书。

后学不察,便谓出自圣人之口也,决定目之为经矣,孰知其大半非圣人之言乎?

纵出自圣人,要亦有为而发,不过因病发药,随时处方,以救此一等懵懂弟子,迂阔门徒云耳。

医药假病,方难定执,是岂可遽以为万世之至论乎?

然则六经、《语》、《孟》,乃道学之口实,假人之渊薮也,断断乎其不可以语于童心之言明矣。

呜呼!

吾又安得真正大圣人童心未曾失者而与之一言文哉!

蝶恋花·忙处抛人闲处住

〔汤显祖〕 〔明〕

忙处抛人闲处住。

百计思量,没个为欢处。

白日消磨肠断句,世间只有情难诉。

玉茗堂前朝复暮,红烛迎人,俊得江山助。

但是相思莫相负,牡丹亭上三生路。

观书

〔于谦〕 〔明〕

书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲。

眼前直下三千字,胸次全无一点尘。

活水源流随处满,东风花柳逐时新。

金鞍玉勒寻芳客,未信吾庐别有春。

天净沙·秋

〔朱庭玉〕 〔明〕

庭前落尽梧桐,水边开彻芙蓉,解与诗人意同。

辞柯霜叶,飞来就我题红。

天净沙·夏

〔朱庭玉〕 〔明〕

参差竹笋抽簪,累垂梅子攒金,旋趁庭槐翠阴。

南风解愠,快哉消我烦襟。

天净沙·春

〔朱庭玉〕 〔明〕

暖风迟日春天,朱颜绿鬓芳年,挈榼携童跨蹇。

溪山佳处,好将春事留连。