意难忘·妓馆

花拥鸳房。

记亸肩髻小。

约鬓眉长。

轻身翻燕舞。

低语啭莺簧。

相见处。

便难忘。

肯亲度瑶觞。

向夜阑。

歌翻郢曲。

带换韩香。

别来音信难将。

似云收楚峡。

雨散巫阳。

相逢情有在。

不语意难量。

些个事。

断人肠。

怎禁得恓惶。

待与伊、移根换叶。

试又何妨。



译文、注释、简介、赏析

译文

妓女挤满了妓馆。回忆起她小小的发髻垂到肩上,长眉毛伸到鬓边。身轻如燕舞翻动灵巧,低语如黄莺啭簧悦耳动听。凡是见了面的地方是难以忘却的。愿意亲自传递珍贵酒杯,直到深夜,歌交换出过客在楚地唱的郢曲,衣带换上用异香熏过的经久不衰的品牌。 别后无法通信,好像楚峡的云收敛了,巫山的雨散开了,神女踪迹不见了。若再次相会,她情谊仍在;长久不对话,那她的心思难以估量了。这样的一些事令人痛苦得肝肠寸断,怎么禁得住那焦急不安的情绪?等待着我给你从妓籍中解脱出来,试一试不碍事也许成功。


注释

意难忘:词牌名。为东坡自度曲。因词中有“便难忘”词句,故名。 此标题据毛本加。妓馆:妓院,妓女卖淫的地方。 花:喻妓女。拥:挤。鸳房:妓馆妓女住房。记:回忆,记得。驼肩:垂到肩上。约:限制,伸到。 啭(zhuàn)簧:吹奏有簧片的乐器。 亲度:亲自传递。瑶觞(yáoshānɡ):酒杯的美称。夜阑:夜尽,夜残。郢曲:楚国国都郢城传唱的歌曲。 将:带。似:好像。楚峡:巫峡。巫阳:巫山之南。 断人肠:言痛苦极了。恓惶(xīhuáng):焦急,惶惶不安。 与:给。伊:你。移根换叶:喻从妓籍中解救出来,走从良的道路。


简介

《意难忘·妓馆》是北宋文学家苏轼所创作的一首词。上片回忆妓女的才貌双全及与妓女的交往;下片写与妓女别后的思念,力图将她落籍从良。全词通过回忆与写实等艺术手法,塑造了一位才貌双全的妓女形象。


赏析

南开大学中华古典文化研究所所长叶嘉莹:词的末尾的解救妓女,落籍从良的美愿,暗示了中国历代女性平等自由的传承的一线亮光,也反映了东坡在某种程度上鼓吹女性解放的进步思想,十分难能可贵。



菩萨蛮·回文

〔苏轼〕 〔宋〕

落花闲院春衫薄,薄衫春院闲花落。

迟日恨依依,依依恨日迟。

梦回莺舌弄,弄舌莺回梦。

邮便问人羞,羞人问便邮。

菩萨蛮·夏景回文

〔苏轼〕 〔宋〕

火云凝汗挥珠颗,颗珠挥汗凝云火。

琼暖碧纱轻,轻纱碧暖琼。

晕腮嫌枕印,印枕嫌腮晕。

闲照晚妆残,残妆晚照闲。

菩萨蛮·红梅赠别

〔苏轼〕 〔宋〕

峤南江浅红梅小,小梅红浅江南峤。

窥我向疏篱,篱疏向我窥。

老人行即到,到即行人老。

离别惜残枝,枝残惜别离。

菩萨蛮·四时闺怨回文,效刘十五贡父体

〔苏轼〕 〔宋〕

翠鬟斜幔云垂耳,耳垂云幔斜鬟翠。

春晚睡昏昏,昏昏睡晚春。

细花梨雪坠,坠雪梨花细。

颦浅念谁人,人谁念浅颦。

菩萨蛮·回文秋闺怨

〔苏轼〕 〔宋〕

井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井。

羞对井花愁,愁花井对羞。

影孤怜夜永,永夜怜孤影。

楼上不宜秋,秋宜不上楼。

诉衷情·小莲初上琵琶弦

〔苏轼〕 〔宋〕

小莲初上琵琶弦,弹破碧云天。

分明绣阁幽恨,都向曲中传。

肤莹玉,鬓梳蝉,绮窗前。

素娥今夜,故故随人,似斗婵娟。

虞美人·深深庭院清明过

〔苏轼〕 〔宋〕

深深庭院清明过,桃李初红破。

柳丝搭在玉阑干,帘外潇潇微雨、做轻寒。

晚晴台榭增明媚,已拚花前醉。

更阑人静月侵廊,独自行来行去,好思量。

虞美人·冰肌自是生来瘦

〔苏轼〕 〔宋〕

冰肌自是生来瘦,那更分飞后。

日长帘幕望黄昏。

及至黄昏时候、转消魂。

君还知道相思苦,怎忍抛奴去。

不辞迢递过关山。

只恐别郎容易、见郎难。

点绛唇·离恨

〔苏轼〕 〔宋〕

月转乌啼,画堂宫徵生离恨。

美人愁闷。

不管罗衣褪。

清泪斑斑,挥断柔肠寸。

瞋人问。

背灯偷揾。

拭尽残妆粉。

点绛唇

〔秦观〕 〔宋〕

醉漾轻舟,信流引到花深处。

尘缘相误,无计花间住。

烟水茫茫,千里斜阳暮。

山无数,乱红如雨,不记来时路。