译文、注释、简介、赏析

译文

多少眼泪,沾湿了衣袖又横过颧骨。心中的烦恼不要和眼泪一起滴落,凤笙不要再吹向明亮的月光下,内心的悲伤只会更加明显。


注释

望江南:词牌名。题注:一名《梦江南》,一名《江南好》,一名《梦江口》,一名《望江梅》,一名《归塞北》,一名《谢秋娘》,一名《春去也》。《全唐诗》作《忆江南》。《花草粹编》中注云:「一名《梦游仙》、《梦江南》、《江南好》。」沾袖:(泪水)沾湿衣袖。「沾袖复横颐(yí)」句:谓泪水流在脸上擦断了,但又横挂在下巴上,形容眼泪纵横交流的状态。颐,下巴。心事:心中所思念或期望的事。唐·刘皂《长门怨·其三》:「旁人未必知心事,一面残妆空泪痕。」将:拿。和泪说:一面流眼泪,一面述说。和,《花草粹编》、吴讷本《尊前集》中均作「如」;说,《全唐诗》、《花草粹编》中均作「滴」。凤笙:相传秦穆公时,萧史善吹箫,穆公女弄玉爱慕他,穆公便将弄玉许配给他。后弄玉学吹箫,其声清脆悦耳,引动了凤,夫妇遂驾凤飞去。汉·应仲瑗《风俗通·声音·笙》:「《世本》:『随作笙。』长四寸、十二簧、像凤之身,正月之音也。」后因称笙为「凤笙」。唐·韩昌黎《淮氏子》诗:「或云欲学吹凤笙,所慕灵妃媲萧史。」月明:月光明朗。唐·白香山《崔十八新池》诗:「见底月明夜,无波风定时。」肠断:形容极度悲伤痛苦。唐·白香山《长恨歌》有「行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声」之句。更:愈发。


简介

《望江南·多少泪》是五代十国时期南唐后主亡国入宋被囚后创作的一首词。此词正面写悲,通过描写词人思国流泪的情形,表达词人对故国的追恋,抒发亡国之痛。全词描摹细致,语言直朴,有直入人心的艺术感染力。


赏析

近·刘知秋《唐五代两宋词简析》:此二首(另一首为「多少恨」)为李後主降宋后作。前首因梦昔时春游苑囿车马之盛况,醒而含恨。後首乃念旧宫殡妃之悲苦,因而作劝慰之语,故日「莫将」、「休向」,更揣其时必已肠断,故曰「更无疑」。後主已成亡国之「臣虏」,乃不暇自悲而慰人之悲,亦太痴矣。昔人谓後主亡国后之词,乃以血写成者,言其语语真切,出自肺腑也。现·唐季特《唐宋词简释》:此首直揭哀音,凄厉已极。诚有类夫春夜空山,杜鹃啼血也。断脸横颐,想见泪流之多。后主在汴,尝谓此中日夕,只以眼泪洗面,正可与此词印证。心事不必再说,撇去一层;凤笙不必再吹,又撇去一层。总以心中有无穷难言之隐,故有此沉愤决绝之语。「肠断」一句,承上说明心中悲哀,更见人间欢乐,于己无分,而苟延残喘,亦无多日,真伤心垂绝之音也。



梅花

〔李煜〕 〔五代十国〕

失却烟花主,东君自不知。

清香更何用,犹发去年枝。

蝶恋花·春暮

〔李煜〕 〔五代十国〕

遥夜亭皋闲信步,才过清明,渐觉伤春暮。

数点雨声风约住,朦胧澹月云来去。

桃李依依香暗度,谁在秋千,笑里轻轻语。

一片芳心千万绪,人间没个安排处。

虞美人·春怨

〔李煜〕 〔五代十国〕

风回小院庭芜绿,柳眼春相续。

凭阑半日独无言,依旧竹声新月似当年。

笙歌未散尊罍在,池面冰初解。

烛明香暗画堂深,满鬓青霜残雪思难任。

浣溪沙·转烛飘蓬一梦归

〔李煜〕 〔五代十国〕

转烛飘蓬一梦归,欲寻陈迹怅人非,天教心愿与身违。

待月池台空逝水,荫花楼阁漫斜晖,登临不惜更沾衣。

感怀

〔李煜〕 〔五代十国〕

层城无复见娇姿,佳节缠哀不自持。

空有当年旧烟月,芙蓉城上哭蛾眉。

类型

朝代

形式